Posts tagged with: общение

Чему может научиться изучающий английский у переводчика-фрилансера

Я Константин Шестаков, я руковожу онлайн школой английского Webilang для детей.

Кроме того, что я занимаюсь школой английского, я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером .

Как вы думаете, что самое сложное в работе устного переводчика – фрилансера? Умение владеть терминами? Понимание на слух? Умение говорить на публике? Нет. Самое важное и сложное для фрилансера- это стрессоустойчивость. Способность продолжать переводить, даже если не понимаешь о чем речь или если тебе дали понять, что ты неточно переводишь. Несмотря ни на что,  улыбайся, смотри в глаза “клиентам”, сосредоточенно слушай..

Второе качество – авантюризм. Соглашаясь сегодня синхронить в музее искусств, а завтра лететь на вертолете переводить на нефтяном месторождении, ты доказываешь себе, что как переводчик ты не можешь быть ограничен специальными знаниями, а должен и может перевести любой текст, порожденный людьми на том языке, которым владеешь.

Третье – убедительность. Умение уверенно произносить любой перевод, даже неточный. Клиент простит тебе ошибки, потому что ему приятно, что он знает больше чем переводчик и потому, что понимает, что узкоспециальные термины кто-то может и не знать.  Но молчание переводчику не простят.

Мой последний устный перевод был на нефтяных месторождениях Васюганских болот. За месяц до этого – тренинг по повышению продаж ортопедической обуви и аудит молокозавода. А еще до этого – конференция по реставрации голландской живописи 16 века и сельскохозяйственный семинар по озимым и яровым.

Первое, что спрашивает заказчик, “У вас ведь есть опыт перевода терминологии агрокомплекса?” – “Конечно!” Я годами ждал агросеминара, особенно по яровым и озимым. И перелопачивал интернет в поисках перевода запчастей бороны, удобрений и т.д. Закончил курсы при агротехникуме. Чтобы наконец, знать все о современном агрокомплексе на семинаре, который пройдет один раз в десять лет в моем городе.

Переводи слова теми значениями которые знаешь, копируй английские слова в русскую речь.  Смысл до-переведет для себя клиент или специалист.  

На молокозаводе. Организатор говорит для перевода: “Сейчас вам выдадут спецодежду, вы переоденетесь и пойдем на площадку”. Я: “Now we will get uniform, we will change clothes and go to the site”. На слове unifrom меня поправляет специалист: PPE. OK – в следующий раз буду знать! Когда есть минутка перевести дух, переспрашиваю, или смотрю в телефоне – что такое PPE – Personal protective equipment. Но клиент понял, что я имел ввиду под uniform, хотя и ожидал PPE.

На нефтяном месторождении. Клиент: “Is this a booster pumping station?” – Я: “Это… бустерная насосная станция?” – Специалист: “Бустерная? Что вы имеете ввиду? Это дожимная насосная станция”. Я- клиенту : “Yes, it is”.  Пришлось изобретать термин на ходу, хотя он есть в словарях, но не распространен.

Штатный переводчик не испытывает такого стресса, он знает всю терминологию и самое важное – знает процесс. Будь то, производство водки, нефти или ортопедической обуви. Фрилансер не может знать всего, но он полагается на коммуникативные стратегии и поэтому более гибок и может “выжить” в любой ситуации. Его опыт неоценим для тех кто, начинает или продолжает изучать язык.

В обычном общении, наоборот, нужно стараться понимать общий смысл и не переводить мысленно каждое слово.

Во-первых, опирайтесь на контекст. Если вы услышите отдельную фразу ‘Hard hat area’ трудно понять, о чем речь. Но если она написана на воротах стройплощадки (контекст), то смысл легко расшифровать “вход без каски запрещен”. При этом ни одно отдельное слово буквально не переведено из оригинала. Переведен общий смысл. 

Например, вы идете по улице российского города с американцем и видите как полиция останавливает машину и из нее выходит водитель и показывает документы. Вы спрашиваете, как ведут себя водители в такой ситуации в Америке. Ваш друг говорит “If you get pulled over by the police you should stay in the car until the officer tells you to get out’. Get pulled over – незнакомо, ну и что? Важнее общий смысл: “не выходи из машины, пока полицейский не скажет”. Точный перевод выражения get pulled over: “остановиться по требованию полиции’ – можно узнать позже в словаре или самому догадаться.

Переспрашивайте, если никак не можете связать слово с контекстом.

Например, разговор идет о банковских кредитах. Вы сравниваете процентные ставки (interests) на кредиты в Америке и России. А потом вопрос американца: “How much interest do Russian banks pay if you get a CD?”  Понятно,  компакт -диски противоречат контексту. Не стесняйтесь своего незнания. Уточните:  “What is CD?” – “Сertificate of deposit”. Ага. Наверное, депозитный вклад в банке.

Улавливайте коммуникативное намерение говорящего. Что он хочет: убедить? удивить? пожаловаться? Если вы пришли в ресторан, долго ждете официанта, потом приносят холодное горячее и ваш друг делает недовольное лицо и говорит: ‘I am going to complain to the manager. I don’t want to pay for that service.” Вы первый раз слышите слово complain. Но можно догадаться по его намерению что речь идет о жалобе.

Используйте невербальные средства: жесты, фотографии, звуки, мимику. Не знаешь, как сказать по английски – покажи. Например, вы говорите о домашних животных. Вы хотите сказать, что у вас живет морская свинка. Как это по-английски? Покажи на телефоне картинку – он сам скажет: “Guinea pig!’

Для изучающего иностранный язык общение – это постоянный эксперимент со словами, с языком. Это пробы, ошибки и догадки. Только если вы будете относится к обучению языку как к приключению и источнику открытий, у вас будет шанс им овладеть.