Browsing posts in: Uncategorized

Как мы работали над мобильным приложением Webilang KIds?

Денис Вербанов и я объединили финансовые возможности и методические знания, чтобы создать приложение для самостоятельного освоения английского детьми. Это был глобальный проект. Денис – в Болгарии, я – в Омске, программисты в Украине, преподаватели, озвучивавшие мультики и упражнения – в Америке. Координация усилий шла через соцести, почту, скайп, google docs, trello.

Основа каждого урока – мультик. Делали мы мультики в программе Go Animate. Сначала определяли тему. Затем я начинал писать скрипт. Потом открывал GoAnimate и додумывал сюжет, в том числе черпая идеи из готовых шаблонов и героев и делал компьютерную озвучку. Самое сложное было собственно аниминировать героев. Сделать естественной жестикуляцию, мимику. На это уходило больше всего времени. Затем я делился ссылкой на черновик мультика с нашими американскими преподавателями и распределял роли для озвучивания. Американцы присылали свою аудиофайлы с озвучкой и я накладывал их звук на мультфильм. Озвучку делали наши друзья и преподаватели Webilang Abigail и Kyle Mack, Emily Miller, Joe Liro, Iris Cruz, Michael Henshaw, Sasha Leonova, Sally Thompson.

В каждом мультике есть главные герои. Сестры Nika и Aleena. Их озвучивали мои дочери после предварительной оценки качества американцами. Можно сказать, что получился минисериал о их жизни, сочетающей реальные и фантастические сюжеты. Они выбирают подарки на Новый год, ходят за покупками в супермаркет, играют в прятки, путешествуют в космосе, просят робота сделать домашнее задание и т.д. С четвертой серии робот Leon становится тоже постоянным героем. его озвучивать было легче всего – мы использовали голос робота.

Американцы делали редактирование скрипта и упражнений и озвучивали все упражнения на аудирование. Так мы добивались “аутентичности” материала.

Весь текстовый, звуковой и видеоматериал мы складывали в папки и затем отдавали украинским программистам, которые писали код. Затем мы тестировали приложение и исправляли ошибки. Работа над одним мультиком и упражнениями к нему занимала около месяца. Всего у нас получилось 8 мультиков и более 150 упражнений. Плюс 2 теста на проверку усвоенности материала.

Акцент мы делали на устное опережение. Ребенок сначала слушает языковой материал в мультике и упражнении по много раз и только потом видит как материал пишется. Слушание предшествует чтению и грамматическому анализу.  

Это наш первый опыт создания приложений. Мне было интересно работать над ним. Сейчас я веду школу русского языка и я вижу по моим студентам, как могло бы быть полезно подобное приложение, но уже для тех, кто начинает овладевать русским.


4 принципа обучения английскому в мобильном приложении Webilang Kids

(Скачать приложение для Android можно здесь : https://play.google.com/store/apps/details?id=com.appinbiz.webilang_kids)

Как мы усваиваем родной язык в детстве? Выберите один из вариантов:

  1. Родители объясняет нам грамматику через таблицы: падежи, склонения и спряжения, затем мы делаем упражнения и потом нам разрешают сказать что-то.
  2. Родители говорят нам что-то много раз и показывают на предмет или жестикулируют, мы слушаем и повторяем и если неправильно говорим, нас исправляют. Потом мы учимся читать и наконец, писать.

Наверное, большинство из вас выберет второй вариант. Это – принцип устного опережения или естественный метод овладения языком. Именно этот подход мы заложили в нашем приложении. Сначала пользователь слышит речь носителей языка в контексте. Контекст создается с помощью анимации и картинок. Затем пользователь соотносит произнесенные слова с тем, как они пишутся. Правильность соотнесения проверяется программой. 

Затем пользователь учится читать слова уже без устного сопровождения, а по памяти. И наконец, он учится писать слова. 

Анимационные ролики мы придумали и сделали сами и все они связаны с определенной темой: Знакомство, Дом, Домашние дела, Магазин, Тело и здоровье и т.д. Озвучивали ролики наши американские преподаватели.

Другой принцип – ‘learning by doing’ (обучение через действие). Явных объяснений правил нет. Вместо этого пользователь знакомится с примерами и делает интерактивные упражнения. Программа указывает на ошибки и правильные варианты и пользователь сам выстраивает свое понимание правила и значения слова.

Третий принцип – “accomplishment’ – принцип полного выполнения задачи.  

Как преподаватель не может оставить ученика с нерешенной задачей, так и наша программа не позволяет пользователю перейти на следующий уровень, если он не выполнил на 100% правильно предыдущее задание.

С этим тесно связан и принцип игрового характера обучения. Пользователь перемещается на ракете по космическому пространству с планеты на планету. Для этого перемещения ему нужно заполнить топливный бак. Условием заполнения является полностью и правильно выполненные задания.

     

Мы рассчитываем, что пользователь сможет освоить около 300 лексических единиц и около 20 грамматических правил: 4 времени глагола: Present Simple и Continuous, Past Simple и Future Simple. Местоимения, оборот There is/There are, основные предлоги, порядок слов в вопросах, утверждениях и отрицаниях и другие. Эти знания будут необходимы для последующего общения с живым преподавателем на онлайн курсах  Webilang. https://kids.webilang.com/


Чему может научиться изучающий английский  у 1 канала?

Есть ряд слов, плохо поддающихся однословному переводу с русского на английский и наоборот. Например, privacy – неприкосновенность частной жизни (3 слова) или земляк – fellow countryman (2 слова). Труднопереводимы они потому что относятся к понятиям и реалиям, ценность которых сильно отличается в разных культурах. Русским более важно найти что-то общее с незнакомым человеком, сюда все подойдет в том числе место рождения. Американцы ценят частную жизнь больше, чем принадлежность к группе – отсюда сформировалось понятие privacy.

Есть слова которые легко поддаются переводу, но значение их зависит от контекста. Слово “время” – tense (грамматическое) и time (физическое). В английском сложная система грамматических, которых нет в русском. Поэтому есть специальное слово.

Слово truth в русском имеет 2 значения “правда” и “истина”. У русских сложные отношения с тем, что считать соответствующим действительности, верным. Правда – субъективная истина, имеет отношение к справедливости, добру. Истина – объективна в юридическом, религиозном и научном смысле. Это ключевые концепты русской языковой картины мира и об этом написано много научных статей. Поразительно, но эта дихотомия стала предметом монолога жулика из сериала Фарго. И перевод именно этого монолога, а точнее, то что он подвергся цензуре, стал новостью во многих СМИ и соцсетях.
Переводчик Амедиатека, исполняя заказ 1 канала, намеренно исказил оригинал сценария Фарго, используя стандартный прием перевода – перевод частного общим.
When Putin was a boy he already knew he wanted to be FSB = Мальчик с детства мечтал стать разведчиком
Искажение следует своей логике: сначала Путин превращается в абстрактного мальчика, затем он мечтает не о конкретной госструктуре, а о разведке вообще.

Дальше искажение принимает более глобальный характер.
You see, in Russia, there are two words for truth = Знаешь, в каждом языке 2 слова “правда”
(нелепо конечно – оказывается любой американский мелкий жулик может оказаться – лингвистом- полиглотом, знающий особенности значений слова truth во всех языках). Но нужно придерживаться стратегии “перевода частного общим”. Ведь начали говорить о мальчике вообще, значит и такое специфически русское языковое явление (правда – мирское понятие, а истина – религиозное, научное, юридическое) становится глобальным.

Но, наконец, такой перевод заходит в смысловой тупик.
And this is the weapon the leader uses. Because he knows what they don’t.= И это оружие, потому что кто-то знает, а ты нет.
Знает что? Оружие в руках кого? Переводчику уже не удается сохранить логику и здравый смысл. В оригинале “лидер”, а именно, Путин. Он использует знание (истину), чтобы манипулировать людьми. Он думает, что его знание абсолютно – истинно. Оно не доступно простым людям. Правда – относительна и поэтому она мирская.
Но что поделать, ведь первый канал – выгодный заказчик! А зритель 1 канала – лох, не знающий английского.
The truth is whatever he says it is. = Правда лишь то, что существует в действительности. Кульминация бессмыслицы.

Насколько же точно текст оригинала отражает реальные отношения власти и людей в России!

Какие выводы?
Для изучающего язык:
Полезно и интересно смотреть классные сериалы в оригинале. Тогда вас точно никто не обманет, и узнаете много нового о языке и культуре.
Для всех:
Перевод еще раз подтверждает, что в России есть цензура, аналогичная цензуре в СССР.
Для переводчиков: нужно быть готовым к таким моральным дилеммам: соглашаться ли на хорошо оплачиваемый заказ, зная что тебе придется исказить оригинал и сделать политически мотивированный перевод?