Чему может научиться изучающий английский  у 1 канала?

Есть ряд слов, плохо поддающихся однословному переводу с русского на английский и наоборот. Например, privacy – неприкосновенность частной жизни (3 слова) или земляк – fellow countryman (2 слова). Труднопереводимы они потому что относятся к понятиям и реалиям, ценность которых сильно отличается в разных культурах. Русским более важно найти что-то общее с незнакомым человеком, сюда все подойдет в том числе место рождения. Американцы ценят частную жизнь больше, чем принадлежность к группе – отсюда сформировалось понятие privacy.

Есть слова которые легко поддаются переводу, но значение их зависит от контекста. Слово “время” – tense (грамматическое) и time (физическое). В английском сложная система грамматических, которых нет в русском. Поэтому есть специальное слово.

Слово truth в русском имеет 2 значения “правда” и “истина”. У русских сложные отношения с тем, что считать соответствующим действительности, верным. Правда – субъективная истина, имеет отношение к справедливости, добру. Истина – объективна в юридическом, религиозном и научном смысле. Это ключевые концепты русской языковой картины мира и об этом написано много научных статей. Поразительно, но эта дихотомия стала предметом монолога жулика из сериала Фарго. И перевод именно этого монолога, а точнее, то что он подвергся цензуре, стал новостью во многих СМИ и соцсетях.
Переводчик Амедиатека, исполняя заказ 1 канала, намеренно исказил оригинал сценария Фарго, используя стандартный прием перевода – перевод частного общим.
When Putin was a boy he already knew he wanted to be FSB = Мальчик с детства мечтал стать разведчиком
Искажение следует своей логике: сначала Путин превращается в абстрактного мальчика, затем он мечтает не о конкретной госструктуре, а о разведке вообще.

Дальше искажение принимает более глобальный характер.
You see, in Russia, there are two words for truth = Знаешь, в каждом языке 2 слова “правда”
(нелепо конечно – оказывается любой американский мелкий жулик может оказаться – лингвистом- полиглотом, знающий особенности значений слова truth во всех языках). Но нужно придерживаться стратегии “перевода частного общим”. Ведь начали говорить о мальчике вообще, значит и такое специфически русское языковое явление (правда – мирское понятие, а истина – религиозное, научное, юридическое) становится глобальным.

Но, наконец, такой перевод заходит в смысловой тупик.
And this is the weapon the leader uses. Because he knows what they don’t.= И это оружие, потому что кто-то знает, а ты нет.
Знает что? Оружие в руках кого? Переводчику уже не удается сохранить логику и здравый смысл. В оригинале “лидер”, а именно, Путин. Он использует знание (истину), чтобы манипулировать людьми. Он думает, что его знание абсолютно – истинно. Оно не доступно простым людям. Правда – относительна и поэтому она мирская.
Но что поделать, ведь первый канал – выгодный заказчик! А зритель 1 канала – лох, не знающий английского.
The truth is whatever he says it is. = Правда лишь то, что существует в действительности. Кульминация бессмыслицы.

Насколько же точно текст оригинала отражает реальные отношения власти и людей в России!

Какие выводы?
Для изучающего язык:
Полезно и интересно смотреть классные сериалы в оригинале. Тогда вас точно никто не обманет, и узнаете много нового о языке и культуре.
Для всех:
Перевод еще раз подтверждает, что в России есть цензура, аналогичная цензуре в СССР.
Для переводчиков: нужно быть готовым к таким моральным дилеммам: соглашаться ли на хорошо оплачиваемый заказ, зная что тебе придется исказить оригинал и сделать политически мотивированный перевод?


So, what do you think ?