4 принципа обучения английскому в мобильном приложении Webilang Kids

(Скачать приложение для Android можно здесь : https://play.google.com/store/apps/details?id=com.appinbiz.webilang_kids)

Как мы усваиваем родной язык в детстве? Выберите один из вариантов:

  1. Родители объясняет нам грамматику через таблицы: падежи, склонения и спряжения, затем мы делаем упражнения и потом нам разрешают сказать что-то.
  2. Родители говорят нам что-то много раз и показывают на предмет или жестикулируют, мы слушаем и повторяем и если неправильно говорим, нас исправляют. Потом мы учимся читать и наконец, писать.

Наверное, большинство из вас выберет второй вариант. Это – принцип устного опережения или естественный метод овладения языком. Именно этот подход мы заложили в нашем приложении. Сначала пользователь слышит речь носителей языка в контексте. Контекст создается с помощью анимации и картинок. Затем пользователь соотносит произнесенные слова с тем, как они пишутся. Правильность соотнесения проверяется программой. 

Затем пользователь учится читать слова уже без устного сопровождения, а по памяти. И наконец, он учится писать слова. 

Анимационные ролики мы придумали и сделали сами и все они связаны с определенной темой: Знакомство, Дом, Домашние дела, Магазин, Тело и здоровье и т.д. Озвучивали ролики наши американские преподаватели.

Другой принцип – ‘learning by doing’ (обучение через действие). Явных объяснений правил нет. Вместо этого пользователь знакомится с примерами и делает интерактивные упражнения. Программа указывает на ошибки и правильные варианты и пользователь сам выстраивает свое понимание правила и значения слова.

Третий принцип – “accomplishment’ – принцип полного выполнения задачи.  

Как преподаватель не может оставить ученика с нерешенной задачей, так и наша программа не позволяет пользователю перейти на следующий уровень, если он не выполнил на 100% правильно предыдущее задание.

С этим тесно связан и принцип игрового характера обучения. Пользователь перемещается на ракете по космическому пространству с планеты на планету. Для этого перемещения ему нужно заполнить топливный бак. Условием заполнения является полностью и правильно выполненные задания.

     

Мы рассчитываем, что пользователь сможет освоить около 300 лексических единиц и около 20 грамматических правил: 4 времени глагола: Present Simple и Continuous, Past Simple и Future Simple. Местоимения, оборот There is/There are, основные предлоги, порядок слов в вопросах, утверждениях и отрицаниях и другие. Эти знания будут необходимы для последующего общения с живым преподавателем на онлайн курсах  Webilang. https://kids.webilang.com/


Чему может научиться изучающий английский  у 1 канала?

Есть ряд слов, плохо поддающихся однословному переводу с русского на английский и наоборот. Например, privacy – неприкосновенность частной жизни (3 слова) или земляк – fellow countryman (2 слова). Труднопереводимы они потому что относятся к понятиям и реалиям, ценность которых сильно отличается в разных культурах. Русским более важно найти что-то общее с незнакомым человеком, сюда все подойдет в том числе место рождения. Американцы ценят частную жизнь больше, чем принадлежность к группе – отсюда сформировалось понятие privacy.

Есть слова которые легко поддаются переводу, но значение их зависит от контекста. Слово “время” – tense (грамматическое) и time (физическое). В английском сложная система грамматических, которых нет в русском. Поэтому есть специальное слово.

Слово truth в русском имеет 2 значения “правда” и “истина”. У русских сложные отношения с тем, что считать соответствующим действительности, верным. Правда – субъективная истина, имеет отношение к справедливости, добру. Истина – объективна в юридическом, религиозном и научном смысле. Это ключевые концепты русской языковой картины мира и об этом написано много научных статей. Поразительно, но эта дихотомия стала предметом монолога жулика из сериала Фарго. И перевод именно этого монолога, а точнее, то что он подвергся цензуре, стал новостью во многих СМИ и соцсетях.
Переводчик Амедиатека, исполняя заказ 1 канала, намеренно исказил оригинал сценария Фарго, используя стандартный прием перевода – перевод частного общим.
When Putin was a boy he already knew he wanted to be FSB = Мальчик с детства мечтал стать разведчиком
Искажение следует своей логике: сначала Путин превращается в абстрактного мальчика, затем он мечтает не о конкретной госструктуре, а о разведке вообще.

Дальше искажение принимает более глобальный характер.
You see, in Russia, there are two words for truth = Знаешь, в каждом языке 2 слова “правда”
(нелепо конечно – оказывается любой американский мелкий жулик может оказаться – лингвистом- полиглотом, знающий особенности значений слова truth во всех языках). Но нужно придерживаться стратегии “перевода частного общим”. Ведь начали говорить о мальчике вообще, значит и такое специфически русское языковое явление (правда – мирское понятие, а истина – религиозное, научное, юридическое) становится глобальным.

Но, наконец, такой перевод заходит в смысловой тупик.
And this is the weapon the leader uses. Because he knows what they don’t.= И это оружие, потому что кто-то знает, а ты нет.
Знает что? Оружие в руках кого? Переводчику уже не удается сохранить логику и здравый смысл. В оригинале “лидер”, а именно, Путин. Он использует знание (истину), чтобы манипулировать людьми. Он думает, что его знание абсолютно – истинно. Оно не доступно простым людям. Правда – относительна и поэтому она мирская.
Но что поделать, ведь первый канал – выгодный заказчик! А зритель 1 канала – лох, не знающий английского.
The truth is whatever he says it is. = Правда лишь то, что существует в действительности. Кульминация бессмыслицы.

Насколько же точно текст оригинала отражает реальные отношения власти и людей в России!

Какие выводы?
Для изучающего язык:
Полезно и интересно смотреть классные сериалы в оригинале. Тогда вас точно никто не обманет, и узнаете много нового о языке и культуре.
Для всех:
Перевод еще раз подтверждает, что в России есть цензура, аналогичная цензуре в СССР.
Для переводчиков: нужно быть готовым к таким моральным дилеммам: соглашаться ли на хорошо оплачиваемый заказ, зная что тебе придется исказить оригинал и сделать политически мотивированный перевод?


Чему может научиться изучающий английский у переводчика-фрилансера

Я Константин Шестаков, я руковожу онлайн школой английского Webilang для детей.

Кроме того, что я занимаюсь школой английского, я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером .

Как вы думаете, что самое сложное в работе устного переводчика – фрилансера? Умение владеть терминами? Понимание на слух? Умение говорить на публике? Нет. Самое важное и сложное для фрилансера- это стрессоустойчивость. Способность продолжать переводить, даже если не понимаешь о чем речь или если тебе дали понять, что ты неточно переводишь. Несмотря ни на что,  улыбайся, смотри в глаза “клиентам”, сосредоточенно слушай..

Второе качество – авантюризм. Соглашаясь сегодня синхронить в музее искусств, а завтра лететь на вертолете переводить на нефтяном месторождении, ты доказываешь себе, что как переводчик ты не можешь быть ограничен специальными знаниями, а должен и может перевести любой текст, порожденный людьми на том языке, которым владеешь.

Третье – убедительность. Умение уверенно произносить любой перевод, даже неточный. Клиент простит тебе ошибки, потому что ему приятно, что он знает больше чем переводчик и потому, что понимает, что узкоспециальные термины кто-то может и не знать.  Но молчание переводчику не простят.

Мой последний устный перевод был на нефтяных месторождениях Васюганских болот. За месяц до этого – тренинг по повышению продаж ортопедической обуви и аудит молокозавода. А еще до этого – конференция по реставрации голландской живописи 16 века и сельскохозяйственный семинар по озимым и яровым.

Первое, что спрашивает заказчик, “У вас ведь есть опыт перевода терминологии агрокомплекса?” – “Конечно!” Я годами ждал агросеминара, особенно по яровым и озимым. И перелопачивал интернет в поисках перевода запчастей бороны, удобрений и т.д. Закончил курсы при агротехникуме. Чтобы наконец, знать все о современном агрокомплексе на семинаре, который пройдет один раз в десять лет в моем городе.

Переводи слова теми значениями которые знаешь, копируй английские слова в русскую речь.  Смысл до-переведет для себя клиент или специалист.  

На молокозаводе. Организатор говорит для перевода: “Сейчас вам выдадут спецодежду, вы переоденетесь и пойдем на площадку”. Я: “Now we will get uniform, we will change clothes and go to the site”. На слове unifrom меня поправляет специалист: PPE. OK – в следующий раз буду знать! Когда есть минутка перевести дух, переспрашиваю, или смотрю в телефоне – что такое PPE – Personal protective equipment. Но клиент понял, что я имел ввиду под uniform, хотя и ожидал PPE.

На нефтяном месторождении. Клиент: “Is this a booster pumping station?” – Я: “Это… бустерная насосная станция?” – Специалист: “Бустерная? Что вы имеете ввиду? Это дожимная насосная станция”. Я- клиенту : “Yes, it is”.  Пришлось изобретать термин на ходу, хотя он есть в словарях, но не распространен.

Штатный переводчик не испытывает такого стресса, он знает всю терминологию и самое важное – знает процесс. Будь то, производство водки, нефти или ортопедической обуви. Фрилансер не может знать всего, но он полагается на коммуникативные стратегии и поэтому более гибок и может “выжить” в любой ситуации. Его опыт неоценим для тех кто, начинает или продолжает изучать язык.

В обычном общении, наоборот, нужно стараться понимать общий смысл и не переводить мысленно каждое слово.

Во-первых, опирайтесь на контекст. Если вы услышите отдельную фразу ‘Hard hat area’ трудно понять, о чем речь. Но если она написана на воротах стройплощадки (контекст), то смысл легко расшифровать “вход без каски запрещен”. При этом ни одно отдельное слово буквально не переведено из оригинала. Переведен общий смысл. 

Например, вы идете по улице российского города с американцем и видите как полиция останавливает машину и из нее выходит водитель и показывает документы. Вы спрашиваете, как ведут себя водители в такой ситуации в Америке. Ваш друг говорит “If you get pulled over by the police you should stay in the car until the officer tells you to get out’. Get pulled over – незнакомо, ну и что? Важнее общий смысл: “не выходи из машины, пока полицейский не скажет”. Точный перевод выражения get pulled over: “остановиться по требованию полиции’ – можно узнать позже в словаре или самому догадаться.

Переспрашивайте, если никак не можете связать слово с контекстом.

Например, разговор идет о банковских кредитах. Вы сравниваете процентные ставки (interests) на кредиты в Америке и России. А потом вопрос американца: “How much interest do Russian banks pay if you get a CD?”  Понятно,  компакт -диски противоречат контексту. Не стесняйтесь своего незнания. Уточните:  “What is CD?” – “Сertificate of deposit”. Ага. Наверное, депозитный вклад в банке.

Улавливайте коммуникативное намерение говорящего. Что он хочет: убедить? удивить? пожаловаться? Если вы пришли в ресторан, долго ждете официанта, потом приносят холодное горячее и ваш друг делает недовольное лицо и говорит: ‘I am going to complain to the manager. I don’t want to pay for that service.” Вы первый раз слышите слово complain. Но можно догадаться по его намерению что речь идет о жалобе.

Используйте невербальные средства: жесты, фотографии, звуки, мимику. Не знаешь, как сказать по английски – покажи. Например, вы говорите о домашних животных. Вы хотите сказать, что у вас живет морская свинка. Как это по-английски? Покажи на телефоне картинку – он сам скажет: “Guinea pig!’

Для изучающего иностранный язык общение – это постоянный эксперимент со словами, с языком. Это пробы, ошибки и догадки. Только если вы будете относится к обучению языку как к приключению и источнику открытий, у вас будет шанс им овладеть.


6 удивительных фактов об иностранном языке и развитии мозга

Мы изучаем иностранные языки по разным причинам: для общения с иностранцами, для путешествий, ради продвижения по карьерной лестнице или просто потому, что выбранный язык и культура его носителей нам по душе. Но мало кто знает, что изучение английского языка, да и в целом любого иностранного, является очень полезным для мозга и психики. Об этом знают и преподаватели онлайн-школы Webilang, для которых каждый урок с вашим ребенком — это возможность проявить его таланты.

Continue Reading


Стоит ли детям учить английский онлайн?

Изучение английского языка в режиме онлайн — это уже давно не новинка в образовательной сфере. Данный способ обучения завоевал немалую популярность и множество поклонников. Несмотря на скептические отзывы и критику сторонников очных занятий, существует вероятность, что место традиционных школьных уроков займет дистанционная форма обучения.

Continue Reading


Игры на знание английского алфавита

Алфавит является основой любого языка, английский не исключение. В связи с этим многие родители задаются вопросом, как объяснить и сделать понятным его изучение для маленьких деток. Зачастую, ребенку по силам освоить английский алфавит, куда быстрее, чем взрослому. Но в этом процессе есть свои нюансы.

Continue Reading


Интервью с основателем онлайн-школы WebiLang – Константином Шестаковым

Дополнительные занятия английского — отличный способ начать изучать иностранный язык или повысить уровень уже имеющихся знаний. Но для того, чтобы получить максимальный результат, необходимо правильно выбрать школу, которая предоставляет такие услуги. В первую очередь следует определиться с целью, ради которой вы хотите учить английский. Существуют классические, разговорные, специализированные, технические, интенсивные и бизнес-курсы английского языка.

Continue Reading


Обучение детей английскому языку весело и с удовольствием

Уроки английского языка у детей зачастую ассоциируются с трудным и скучным процессом. И вот, когда приходит пора идти в школу, многие родители задаются вопросом: «Как же мотивировать ребенка к изучению английского?». Маленькие дети, как правило не понимают зачем им нужно изучать иностранный язык, да и заставить их что-то сделать ох как непросто. Так как же помочь деткам учить английский весело и с удовольствием? Все не так уж и сложно. Самое главное — заинтересовать ребенка и постоянно поддерживать его мотивацию. А чтобы сделать это, воспользуйтесь следующими рекомендациями.

Continue Reading


8 приемов как учить английский язык по картинкам

В настоящее время разнообразие учебников и дополнительных пособий для изучения английского языка просто впечатляет. Безусловно, выбор материалов напрямую зависит от возраста ученика, особенностей его восприятия информации, а также целей обучения английскому. Однако, освоить английский проще всего с использованием наглядных примеров и иллюстраций.

Continue Reading


Как мотивировать себя изучать английский язык (для взрослых)

Правильная мотивация важна в любом деле, в том числе при изучении английского языка. Однако у взрослого человека могут возникнуть трудности с определением четкой цели обучения. Еще сложнее постоянно поддерживать в себе желание продолжать осваивать английский курс. И если в онлайн-школе Webilang с этим проблем не возникает благодаря талантливым профессиональным педагогам, которые умеют настроить учеников на правильный лад, то при самостоятельном изучении необходимо постоянно напоминать себе, зачем это нужно. Да и в целом дополнительная мотивация лишней не будет.

Continue Reading


Pages:12345